O granicy
 

Jesli jeden jezyk wplywa na drugi, mowimy o interferencji. Jeden daje drugiemu wlasne slowa, struktury gramatyczne, skladnie i idiomy. Nie jest to milosc jednego jezyka do drugiego; zazwyczaj jest to - gospodarcza, militarna, ulturalna - inwazja jednej nacji na druga.
Jezyki upodabniaja sie do siebie w ten sposob, asymiluja. Ludzie roznych narodowosci raczej odgradzaja sie - zauwazaja, ze sa inni.

 

 

W jezyku polskim sporo jest zwrotow zaczerpnietych z jezyka niemieckiego. Jest to jednak dzialanie niemal jednostronne.
Jednym z rzadkich przykladow wplywu jezyka polskiego na niemiecki jest wyraz "Grenze" - pochodzacy od "granicy":

 

Zagatkowa sprawa: Ja, od zawsze i na zawsze Polak, ktorego rodzina pochodzi ze Lwowa, lezacego dzis poza wschodnia granica ojczyzny, na Ukrainie, przyjechalem z Austrii, gdzie mieszkam, aby jechac z Niemcem i Wlochem wzdluz granicy polsko-niemieckiej, aby badac, odkrywac i uczyc sie. Jade na polnoc wzdluz zachodniej granicy Polski - jade, moze wcale nieprzypadkowo, ku moim najblizszym.

 

Auftauchen

Gefühle niederschreiben
In einem Augenblick
Wie: "Lass dich blicken";
wenn du sie nicht rechtzeitig
In Worte fasst
Verschwinden sie wieder...

Zur Grenze
.
Wenn eine Sprache eine andere beeinfluşt, sprechen wir von Interferenz. Die eine Sprache gibt der anderen eigene Wörter, grammatische Strukturen, Syntax und Idiome. Es ist keine Liebe einer Sprache zur anderen; üblicherweise ist es eine - sei es wirtschaftliche, sei es militärische oder kulturelle - Invasion einer Nation auf die andere.
Auf diese Art und Weise werden die Sprachen ähnlicher; sie assimilieren sich. Die Menschen verschiedener Nationalitäten grenzen sich eher ab - sie merken, dass sie anders sind. .
In der polnischen Sprache gibt es viele aus dem Deutschen entlehnte Redewendungen. In die Gegenrichtung geschieht derselbe Prozess aüşerst selten. .
Eins der einigen wenigen Beispiele für Einfluş des Polnischen auf das Deutsche ist das Wort "Grenze" - abgeleitet von "granica".
 
   
bat